SYSTRANet Close

SYSTRANet est le meilleur service de traduction en ligne gratuit disponible sur le Web. Développé par SYSTRAN, le leader mondial des logiciels de traduction automatique, il vous permet d'accéder en temps réel et dans votre langue à n'importe quelle information en langue étrangère.

  • Traduire des textes courts jusqu'à 1 000 mots.
  • Traduire des pages Web.
  • Rechercher les traductions des mots et des expressions dans le Larousse et dans les dictionnaires spécialisés SYSTRAN.
  • Recevoir les flux RSS étrangers dans votre langue maternelle.
  • Traduire des documents Microsoft Office.

Créez votre compte gratuit SYSTRAN pour accéder à toutes les fonctionnalités ou commencez à utiliser SYSTRANet maintenant !

Conseils de rédaction pour obtenir des traductions de qualité

La qualité d'une traduction dépend de la qualité du texte à traduire.

Lorsque vous écrivez des textes à traduire, écrivez toujours en utilisant le style direct.

Ecrivez simplement, de manière claire, et employez le style direct.

Evitez les structures de phrases complexes et les ambigüités. Construisez toujours des phrases complètes et n'ajoutez pas de mots inutiles.

Soyez concis et précis.

Privilégiez les phrases courtes, mais assurez-vous que la phrase est complète grammaticalement: sujet-verbe-complément.

N'omettez pas de mots.

La langue écrite permet d'omettre des mots comme les prépositions, les pronoms ou les articles. Ces mots sont nécessaires lorsque le texte doit être traduit automatiquement.

Méfiez-vous de l'argot et des expressions colloquiales.

Evitez d'utilisez des expressions colloquiales car leur traduction littérale pourrait ne pas avoir de sens.

Utilisez correctement la ponctuation.

Assurez-vous que votre texte est correctement ponctué. La ponctuation est utile aux humains pour la lecture et aux ordinateurs pour la traduction. Elle permet de diviser une phrase en groupes logiques. Sans une ponctuation correcte, une phrase peut être interprétée et traduites de différentes manières.

Faîtes-attention à l'orthographe.

Contrôlez l'orthographe de votre texte et utilisez si nécessaire un correcteur orthographique avant de traduire. Si vous essayez de traduire une phrase ou un mot mal orthographié, la traduction risque d'être fausse.

Utilisez autant que possible des articles.

L'article est un mot qui indique un nom et précise son genre et son rôle. Par exemple en français les articles indéfinis « un » ou « une » ou les articles définis « le » ou « la ». L'utilisation des articles réduit les risques d'ambigüités.

Faites un usage homogène de la terminologie et des abréviations.

Utilisez toujours le même mot, la même phrase, ou la même abréviation pour désigner un objet ou une action identique chaque fois qu'il apparaît dans le document.

Utilisez des formats simples.

  • N'utilisez pas de tabulation ou des "retours à la ligne" au milieu de vos phrases.
  • Utilisez des tabulations et des listes à puces pour séparer la numérotation des paragraphes du corps du texte.
  • Laissez toujours des espaces entre le texte et les objets graphiques que vous insérez dans vos documents. Ainsi, si la traduction est plus longue que le texte d'origine, cela évitera les césures en milieu de phrase.

SYSTRAN développe et commercialise des logiciels de traduction adaptés à vos besoins

  • Particulier, vous recherchez un logiciel de traduction pour traduire des documents Microsoft Office ? Cliquez ici.
  • Professionnel, vous recherchez une solution performante pour l'entreprise ? Cliquez ici.
  • Vous n'avez pas trouvé ce que vous cherchiez ? Contactez-nous et nous vous conseillons pour vous apporter la solution adaptée à vos besoins.